
7、一切佛经应翻译成白话文,庖代文原文,如许我们天天念诵的经文就很通俗易懂。
8、佛陀正在法华经中反复强调,要为众生提供方便修行秘诀,假设释教是本日传入中国,那末我们每天念诵的还应该是白话文!
9、时期正在变,利便秘诀也要转变!看人家基督教的圣经,全部是通俗易懂的文字,值得释教进修!
10、用口语释教代替文言文佛经,对现代人当然会感觉利便。但佛经中的原义,会因翻译者的程度崎岖,而有部份损失。
两、代放生的好事福报利益
1、故;我主张常用佛经可译为白话文,但与此同时保用文言文佛经原典。
2、海外华人天下,因一向相沿繁体文,故读典范不成问题,中国人士可通过读经,补习一下传统文化。
3、大藏经八千卷,翻译事情庞大,且绝多数经论,常人是没工夫往欣赏的。
4、诸佛无意,惟以爱物为心。人能救物之苦,即能成绩诸佛心愿矣。故一念慈祥,救一物命,是一念观世音还。日日放生则慈祥日日增加,久久没有息则念念流入观世音大慈祥海矣。我心等于佛心,焉得没有成佛乎!故知放生人缘,非小善之所能比。凡是我同愿,宜广行劝勉,善令群生同归悲化。
5、问:我们可认为死了的人代庖归依吗?
6、答:您没有要把外道、民间崇奉取佛法传统混杂,没有然就没有容易生起准确的了解。
7、死人的心识早已脱离,我们可为他代为供奉三宝或作布施,还可觉得他持咒诵经,但他却已殒命,并不能再依生前之肉身而得皈依。
8、死尸、畜牲及不明白法师开示的小孩都不能真正获得皈依,由于其心中不太可能生起依止之心,纵然到场了典礼还不管是真的就皈依了三宝,况且死了的人之心识早已不知道去了那里,如何能依止三宝呢?
9、有些和尚为畜牲、小孩或亡者诵念皈依,这是没有坏处的。即便畜牲及幼龄孩童心中不明白和尚所说的开示,只是听一听皈依文也是有必然的利益,但是却不能说畜牲取小孩就此成为依止三宝的佛教徒。为亡者授皈依相似以上所说的状况,如许干并没有不如法的地方,也没有弊端,但其实不能说亡者真正受了皈依。
10、由预期理地上而言,每一个人的业,乃至每一个物种的业,全是储存在自身的如来躲里,和他有干系的,也是储存在别的一个工具或是更多工具的如来躲里,若是要改动一切的业,就必须把一切牵涉到这个业行的一切万物皆改动,那样才叫作改动。